Литература / авторы

Содержание
  1. twenty-four thousand, five hundred and forty-six rubles and ninety-three kopecks
  2. Начислить НДС на сумму 24546.93:
  3. Сумма НДС 18% (Россия) = 4418.45 прописью:
  4. Сумма 24546.93 с НДС 18% (Россия) = 28965.38 прописью:
  5. Сумма НДС 10% (Россия) = 2454.69 прописью:
  6. Сумма 24546.93 с НДС 10% (Россия) = 27001.62 прописью:
  7. Сумма НДС 12% (Казахстан) = 2945.63 прописью:
  8. Сумма 24546.93 с НДС 12% (Казахстан) = 27492.56 прописью:
  9. Сумма НДС 20% (Украина) = 4909.39 прописью:
  10. Сумма 24546.93 с НДС 20% (Украина) = 29456.32 прописью:
  11. Выделить НДС из суммы 24546.93:
  12. Сумма НДС 18% (Россия) = 3744.45 прописью:
  13. Сумма 24546.93 без НДС 18% (Россия) = 20802.48 прописью:
  14. Сумма НДС 10% (Россия) = 2231.54 прописью:
  15. Сумма 24546.93 без НДС 10% (Россия) = 22315.39 прописью:
  16. Сумма НДС 12% (Казахстан) = 2630.03 прописью:
  17. Сумма 24546.93 без НДС 12% (Казахстан) = 21916.90 прописью:
  18. Сумма НДС 20% (Украина) = 4091.16 прописью:
  19. Сумма 24546.93 без НДС 20% (Украина) = 20455.77 прописью:
  20. Биография
  21. Переводы на русский язык
  22. Примечания
  23. Литература
  24. Наследие и влияние творчества
  25. Ссылки

twenty-four thousand, five hundred and forty-six rubles and ninety-three kopecks

Начислить НДС на сумму 24546.93:

Сумма НДС 18% (Россия) = 4418.45 прописью:

На русском языке: четыре тысячи четыреста восемнадцать рублей сорок пять копеек На английском языке: four thousand, four hundred and eighteen rubles and forty-five kopecks

Сумма 24546.93 с НДС 18% (Россия) = 28965.38 прописью:

На русском языке: двадцать восемь тысяч девятьсот шестьдесят пять рублей тридцать восемь копеек На английском языке: twenty-eight thousand, nine hundred and sixty-five rubles and thirty-eight kopecks

Сумма НДС 10% (Россия) = 2454.69 прописью:

На русском языке: две тысячи четыреста пятьдесят четыре рубля шестьдесят девять копеек На английском языке: two thousand, four hundred and fifty-four rubles and sixty-nine kopecks

Сумма 24546.93 с НДС 10% (Россия) = 27001.62 прописью:

На русском языке: двадцать семь тысяч один рубль шестьдесят две копейки На английском языке: twenty-seven thousand and one ruble and sixty-two kopeck

Сумма НДС 12% (Казахстан) = 2945.63 прописью:

На русском языке: две тысячи девятьсот сорок пять рублей шестьдесят три копейки На английском языке: two thousand, nine hundred and forty-five rubles and sixty-three kopecks

Сумма 24546.93 с НДС 12% (Казахстан) = 27492.56 прописью:

На русском языке: двадцать семь тысяч четыреста девяносто два рубля пятьдесят шесть копеек На английском языке: twenty-seven thousand, four hundred and ninety-two rubles and fifty-six kopecks

Сумма НДС 20% (Украина) = 4909.39 прописью:

На русском языке: четыре тысячи девятьсот девять рублей тридцать девять копеек На английском языке: four thousand, nine hundred and nine rubles and thirty-nine kopecks

Сумма 24546.93 с НДС 20% (Украина) = 29456.32 прописью:

На русском языке: двадцать девять тысяч четыреста пятьдесят шесть рублей тридцать две копейки На английском языке: twenty-nine thousand, four hundred and fifty-six rubles and thirty-two kopecks

Выделить НДС из суммы 24546.93:

Сумма НДС 18% (Россия) = 3744.45 прописью:

На русском языке: три тысячи семьсот сорок четыре рубля сорок пять копеек На английском языке: three thousand, seven hundred and forty-four rubles and forty-five kopecks

Сумма 24546.93 без НДС 18% (Россия) = 20802.48 прописью:

На русском языке: двадцать тысяч восемьсот два рубля сорок восемь копеек На английском языке: twenty thousand, eight hundred and two rubles and forty-eight kopecks

Сумма НДС 10% (Россия) = 2231.54 прописью:

На русском языке: две тысячи двести тридцать один рубль пятьдесят четыре копейки На английском языке: two thousand, two hundred and thirty-one ruble and fifty-four kopeck

Сумма 24546.93 без НДС 10% (Россия) = 22315.39 прописью:

На русском языке: двадцать две тысячи триста пятнадцать рублей тридцать девять копеек На английском языке: twenty-two thousand, three hundred and fifteen rubles and thirty-nine kopecks

Сумма НДС 12% (Казахстан) = 2630.03 прописью:

На русском языке: две тысячи шестьсот тридцать рублей три копейки На английском языке: two thousand, six hundred and thirty rubles and zero kopecks

Сумма 24546.93 без НДС 12% (Казахстан) = 21916.90 прописью:

На русском языке: двадцать одна тысяча девятьсот шестнадцать рублей девяносто копеек На английском языке: twenty-one thousand, nine hundred and sixteen rubles and ninety kopecks

Сумма НДС 20% (Украина) = 4091.16 прописью:

На русском языке: четыре тысячи девяносто один рубль шестнадцать копеек На английском языке: four thousand and ninety-one ruble and sixteen kopeck

Сумма 24546.93 без НДС 20% (Украина) = 20455.77 прописью:

На русском языке: двадцать тысяч четыреста пятьдесят пять рублей семьдесят семь копеек На английском языке: twenty thousand, four hundred and fifty-five rubles and seventy-seven kopecks

  • ← 24546.92
  • 24546.94 →

Биография

Родился в 1325 году в Ширазе (по некоторым источникам — в 1300 году). Его отец Баха ад-Дин (также известны варианты написания имени «Богоуддин» и «Камолуддин») был крупным торговцем углём; он умер, когда Хафиз был ещё ребёнком. Однако состояние отца детям не досталось, и его трое сыновей оказались бедняками. Два старших брата покинули Шираз, а Хафиз остался с матерью. Отец Хафиза хорошо умел декламировать Коран, Хафиз с детства полюбил Книгу и к восьми годам знал её наизусть, за что и получил титул «хафиз». Он также с ранних лет был знаком с произведениями Руми и Саади, а также Аттара и Низами. В детстве работал в пекарне, однако совмещал работу с учёбой в мактабе. Предположительно он получил хорошее образование в медресе. Позже основу его заработка составляла плата за обрядовое чтение Корана и пожалования от покровителей.

В возрасте 21 года он стал учеником Аттара в Ширазе. Он уже тогда стал слагать стихи и стал поэтом и чтецом Корана при дворе Абу-Исхака, вошёл в суфийский орден — Тарика. Хафиз знал арабский язык, хорошо разбирался в хадисах, тафсире, фикхе.

История сохранила легендарную встречу Хафиза с Тимуром, которая на нынешней момент считается реальным событием. Легенда описывает её следующим образом.

Сделав Самарканд столицей своей империи, Тимур отстроил город заново, мечтая сделать из него истинный центр мира, и во многом в этом преуспел. Однажды ему нашептали стих Хафиза:

Когда красавицу Шираза своим кумиром,                                                            изберу, За родинку её отдам я и Самарканд и                                                            Бухару.

Взбешенный, Тимур отдаёт приказ привести к нему поэта. Хафиза находят в убогой хижине и, одетого чуть ли не в рубище, бросают перед владыкой. Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?» На что Хафиз отвечает: «Ты видишь, государь, до чего довели меня мои щедрые подношения!»

В 1333 году Мубариз Музаффар занял Шираз, и Хафиз стал слагать песни протеста вместо романтических стихов. Когда Мубариз был свергнут своим сыном, шахом Шуджа, а затем брошен в тюрьму, Хафиз снова получил должность придворного поэта. Однако он скоро добровольно удалился от двора в Исфахан, так как чувствовал опасность. Когда ему было 52 года, шах предложил ему вернуться в Шираз. Рассказывают, что он в возрасте 60 лет вместе с друзьями организовал сорокадневное медитативное бдение, и его дух снова встретился с Аттаром, как 40 лет назад.

Он написал много знаменитых лирических газелей — о любви, вине, красоте природы и розах. Благодаря этим стихотворениям поэт получил прозвище Шекерлеб («сахарные уста»).

Женился Хафиз на склоне лет, у него родилось двое детей. Но оба сына и жена умерли ещё при жизни поэта. Имеются сведения, что младший сын Хафиза, Шах Нуман, переселился в Индию, в Бурханпур, а похоронен был в Асиргархе. Жил Хафиз очень скудно, испытывая постоянную нужду. Несколько раз поэт получал приглашение от иноземных владык посетить их страны, однако поездки так и не осуществились. Его звал к себе багдадский султан Ахмед ибн-Увейс Джалаир. В Индию его звали султан Бенгала Гиясиддин (англ. Ghiyasuddin) и главный визирь султана Махмуда Бахманни (англ. Mohammed Shah I) (Декан) Мир-Фазлулла. Последней поездке помешал шторм на море, и Хафиз запечатлел в веках этот момент в одной из своих известнейших газелей:

Ночь темна, свирепы волны, глубока,                                      страшна пучина, — Там, на берегу, счастливцы, знают ли,                                      что тонем в море?

Хафиз умер в Ширазе около 1390 года. Похоронен в саду Мусалла в Ширазе.

После его смерти появляется сборник его стихов — «Диван».
Творчество Хафиза представляет собой высшее достижение средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.

Леонид Соловьев в книге «Очарованный принц» упоминает поэта Хафиза, когда Ходжу Насреддина избивают за нелестные слова о Насреддине. Насреддин вспоминает о том, что на ширазском базаре избили бродягу, пьяницу Хафиза, который позволил себе нелестно отозваться о несравненных газелях поэта Хафиза, в связи с чем он написал новую газель, в которой говорится, что имя порой сильнее самого человека и человек не может состязаться со своим именем.

Переводы на русский язык

Считалось, что переводами Хафиза занимался Афанасий Фет, используя переводы на немецкий Даумера. Однако оказалось, что стихи Даумера — лишь подражание Хафизу . Издавались переводы, выполненные Константином Липскеровым, Владимиром Державиным, Семеном Липкиным, Александром Кочетковым, Татьяной Спендиаровой, Виктором Полещуком, Евгением Дунаевским и другими.

Книги:

Хафиз. Лирика. Перевод с фарси. Уфа. Башкирское книжно издательство. 1973

  • Хафиз. Газели. М., «Academia», 1935
  • Хафиз. 50 газелей. («Классики таджикской литературы»). Таджикгосиздат, 1955
  • Хафиз. Лирика. Перевод с фарси. М., «Художественная литература»). 1956
  • Хафиз. Газели. Перевод с фарси. М., «Художественная литература»). 1970
  • Ирано-таджикская поэзия. — М.: Художественная литература, 1974. — 622 с. (Библиотека всемирной литературы)
  • Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. Перевод Наума Гребнева «Наука», М. 1968. 310 с; Спб.: Азбука-классика, 2005. 256 с ISBN 5-352-01412-6

Примечания

  1. ↑ , с. 96.
  2. Хафиз // Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. — Москва: Советская энциклопедия, 1962—1978. — Т. 8.
  3. ↑ , с. 265.
  4. ↑ Хафиз (персидский поэт) / А. Н. Болдырев //  :  / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  5. ↑ Гафиз или Хафиз // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  6. [http://krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/HAFIZ.html Хафиз] — статья из энциклопедии «Кругосвет»
  7. Хафиз // Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф. Горкина А. П.. — М.: Росмэн-Пресс, 2006. — ISBN 978-5-353-02604-4.
  8. А. А. Фет. Стихотворения и поэмы. Лен. отд. 1986, с.702

Литература

  • Н. Кулматов. Гедонизм Хафиза (рус.) // «Памир» : Журнал. — 1982. — № 1. — С. 77-82.
  • С. Шамухамедова. Этический идеал Хафиза (рус.) // «Звезда Востока» : Журнал, Орган Союза писателей Узбекистана. — Ташкент: Издательство литературы и искусства Гафура Гуляма, 1973. — № 5. — С. 159-162.
  • Саджад Захир. Гений Хафиза (рус.) // Академия наук СССР, Институт востоковедения, Институт Африки «Народы Азии и Африки» : Журнал. — Москва: «Наука», 1976. — № 5. — С. 96-102.
  • Мирзо Турсун-Заде. Великий мастер газели (рус.) // «Дружба народов» : Журнал. — 1971. — № 9. — С. 264-269.
  • Семён Липкин. Над строкой Хафиза (рус.) // «Новый мир» : Журнал. — 1971. — № 10. — С. 242-245.

Наследие и влияние творчества

Файл:Mohammad Shams al-Din Hafez.jpg Изображение из копии дивана Хафиза 18 века, которое хранится в Британском музее

Поэтический сборник «Диван» Хафиза включает 418 газелей (лирических стихов), 5 крупных касыд (крупных панегириков), 29 кыта (небольших стихов), 41 рубаи (афористическое четверостишие) и 3 месневи (героико-романтические поэмы): «Дикая лань», «Саки-наме» и «Моганни-наме». После смерти Хафиза «Диван» распространялся в виде списков в большом количестве, из-за чего в оригинальном тексте появлялись чужеродные вставки. В сегодняшнем Иране «Диван» переиздавался наибольшее количество раз среди классических произведений.

Первое серьёзное издание Хафиза было осуществлено в средние века в Турции, где были изданы произведения поэта в трёх томах. На этом издании основывались дальнейшие публикации в Германии, Египте и Индии. Творчество поэта оказало сильное влияние на многих мастеров Запада: Гёте, Пушкина, Мицкевича и др. Изданный в 1814 году полный перевод Хафиза на немецкий язык сподвигнул Гёте на создание своего «Западно-восточного дивана», в котором посвящает Хафизу целиком вторую книгу, названную им «Книгой Хафиза». Пушкин в своём стихотворении «Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой!» («Из Гафиза») отдал дань уважения поэту и всей персидской поэзии. Произведения Хафиза Ширази переведены на многие языки мира.

В творчестве Хафиза преобладают традиционные темы вина и любви, мистического озарения, восхваления великих людей, жалобы на бренность и непознаваемость мира. В поэзии Хафиз присутствовал элемент мистики, из-за чего современники называли поэта Лиссан-Эльгаиб — языком таинственных чудес.

Ссылки

  • Хафиз (персидский поэт) / А. Н. Болдырев //  :  / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  • [http://krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/HAFIZ.html Хафиз] — статья из энциклопедии «Кругосвет»
  • [http://www.iranicaonline.org/articles/hafez Hafez] — статья из Encyclopædia Iranica
  • [http://viennaphoto.at/gallery/shiraz-hafiz Мавзолей Хафиза в Ширазе (фото)]
  • [http://www.hafizonlove.com/ Хафиз (english)]
  • [http://mihand.ir/pictures-tomb-of-hafez/ Фото Tomb Хафиз (persian)]
  • [http://www.gimizu.de/orient/2005/shiraz/hafez_mausoleum.html Мавзолей Хафиза в Ширазе (фото)]
  • [http://video.mail.ru/mail/irenskop/2355/7694.html моноспектакль «Волшебник из Шираза» артиста Московского драматического театра на Таганке Вениамина Смехова]

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 245: attempt to index field ‘wikibase’ (a nil value).

Список источников

  • wiki2.org
  • wiki.bio
  • sum2word.ru
  • o-ili-v.ru
Оцените статью
Добавить комментарий